Lucindo Rodríguez Baroffi recitando un fragmento de Platero ha Che.

0 comments

Posted on 8th Octubre 2010 by Rolando in Idioma Guarani | Lino Trinidad Sanabria

En ocasión del lanzamiento de los libros “Ñe’endy raity” y “Platero ha Che” de Lino Trinidad Sanabria, el primero, un diccionario y el segundo, una traducción de Platero y Yo de Juan Ramón Giménez, Lucindo Rodríguez Baroffi recita un fragmento de la obra mencionada.

(más…)

Se aprobó el proyecto de la ley de lenguas en forma general por el Senado.

0 comments

Posted on 23rd Septiembre 2010 by Rolando in Articulos Generales | Idioma Guarani | Lino Trinidad Sanabria

Luego de 3 años esta mañana en sesion ordinaria el Senado aprobo el proyecto de la la ley de lenguas presentado por el poder ejecutivo y dictaminado por la comision de cultura, educacion y culto y la comision de legislacion. Esta ultima comision planteo algunas modificaciones en su dictamen al proyecto general.

(más…)

Entrevista a Lino Trinidad en la presentacion del CD Ñe’e poty guaranime.

0 comments

Posted on 29th Agosto 2010 by Rolando in Lino Trinidad Sanabria

EL Prof. Lic. Lino Trinidad Sanabria brindó una entrevista al equipo de AprendeGuarani.com en ocasión del lanzamiento del CD Ñe’e poty guaranime.

Una lengua es de Quien la habla.

0 comments

Posted on 8th Julio 2010 by Rolando in Lino Trinidad Sanabria

por: Lino Trinidad Sanabria

Es un error que puede conducir a lamentables desaciertos el creer que el Paraguay tiene soberanía sobre el idioma Guaraní o que España es dueño del castellano. El castellano es de cualquier ser humano que lo habla y no es de ningún país. Eso mismo ocurre con el Guaraní como idioma.

(más…)

Mitanguéra Tuparymba(1) – El Ángel de los niños

0 comments

Posted on 14th Mayo 2010 by Rolando in Lino Trinidad Sanabria

Ohai: Lino Trinidad Sanabria

Petei Tuparymbami(2) yvága pegua ndaje oguahe hi’ára ha oikóta ichugui mita yvypóra(3), ha he’i ndaje upéramo Tupame:

- Oje’éningo chéve, Tupa, ko’éro ndaje nde chemondóta aiko hagua yvy apére, ha mba’éichapiko che aikóta umi yvyporakuéra ndive ko chemichietereíva gueteri. Nañe’agareko(4) kuaa mo’ainingo chejehe ijapytepekuéra.
Ha Tupa he’i chupe:

- Ani rejepy’apýtei. Heta Tuparymba apytégui aiporavóma petei oñangarekótava nderehe, nera’aromava hína amo yvýpe.

- Hákatu, eremína chéve, Tupa?: ko’a yvágapeningo che ndajapói mba’eve; aiko apurahéi ha apukamínte, ha umíva ome’ema chéve vy’apave.

- Rerekóma petei Tuparymba, che aiporavóva’ekue, oikótava ndereheve. Ha’e opurahéita ndéve ha nembopukáta mantéreiete, ha nde reñandúta pe imborayhu. Umíva umi mba’e ome’eta ndéve vy’apave.

- Ha mba’éicha aikuaáta amo yvýpe umi tekovekuéra he’íva chéve, ko che naikumbýiva(5) pe iñe’enguéra.

- Ne Tuparymba(6) he’íta ha ohendukáta ndéve umi ñe’e ipora ha hyapu he’eva, rehendu’yva gueteri mamove; tosanga(7) paveme ha kunu’urekópe nembo’éta reñe’e hagua.

- Ha mba’e ajapóta añe’eséro nendive?

- Ne Tuparymba omoita ojovái umi mokoi nde pomimi ha ohechaukáta ndéve mba’éichapa reñembo’éva’era ha upévo ikatúta reñe’e chendive.

- Ha upéi avei, Tupa, chéningo ahendúva oiha heta tekove iñañáva amo yvy ape ári. Mávapiko umívagui chepysyrota.

- Ne Tuparymba nepysyrota, ha ome’eta hekove jepeve nepysyrombotávo.

- Aiko asýtaningo vaicha chéve, ndaikatumo’avéigui ndéve rohecha.

- Ne Tuparymba nemomandu’áta mantérei cherehe ha ohechaukáta ndéve tape rejevy hagua petei ára che rendápe; ha upéi avéko che aikóta voínte nde ykére katuínte.
Upe javéningo oñandu hikuái amo yvágape petei py’aguapypave(8) ha oñehendu petei tyapu mbegue ojoguáva ñe’engururu(9) jojapápe.
Pe Tuparymbamígui oikótama hína ra’e mita yvyporara; ha ojepy’apyeterei ñe’irare Tupa omombe’u ichupe iñangarekohara réra. Ha upémaro, hesay hovárema, he’i Tupame:

- ¡Che jára, Tupa! Ko’ágaite añandu ahatamaha aína yvy apére ha ñe’ira gueteri ere chéve mba’éichapa héra pe Tuparymba oñangarekótava che rehe.
Tupa, ombohovái pahávo ichupe, he’i pe Tuparymbamíme:

- Natekotevei reikuaa katuetei héra. Nde, ndejeheguínte(10), mavave nembo’e’yre, rehenóita ichupe MAMA. Terehókatu.
Recreación en guaraní de un cuento sacro de autor anónimo.

Ñe’endy

(1) Tuparymba = Ángel
(2) Tuparymbami = Angelito
(3) Yvypóra = Moradores de la tierra
(4) Ñe’angareko = Cuidarse
(5) Naikumbýi = No entiendo
(6) Ne Tuparymba = Tu Ángel
(7) Tosanga = Paciencia
(8) Py’aguapypave = Paz profunda, infinita
(9) Ñe’engururu = Murmullo, voces inentendibles
(10) Ndejeheguínte = Por tu propia intuición

Aníke Guarani mbo’ehaópe

0 comments

Posted on 6th Mayo 2010 by Rolando in Lino Trinidad Sanabria

Entrevista realizada por Ayvu Marane’y al Prof. Lic. Lino Trinidad Sanabria.

Narración de la vida escolar del Prof. Trinidad en donde comenta la prohibición de hablar el Guaraní, inclusive el comentario de haber sido golpeado por hablar su lenga madre.

El bilingüismo paraguayo.

0 comments

Posted on 1st Mayo 2010 by Rolando in Lino Trinidad Sanabria

Fragmento de la entrevista que le hicieran al Prof. Lic. Lino Trinidad Sanabria en Barcelona en la COM Radio.

Aborda temas como:

  • El bilingüismo paraguayo
  • La necesidad de una ley de lenguas
  • Competencia lingüística y comunicativa
  • Analfabetismo funcional
  • Tradición literaria
  • Por qué es necesario preservar el idioma Guaraní

Haga click en el reproductor para escuchar la entrevista.

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

TAPYI TUPEMI

0 comments

Posted on 30th Abril 2010 by Rolando in Lino Trinidad Sanabria

En los montes altos de Puerto Casado, el hachero se instala para iniciar su ruda tarea de talar los árboles de quebracho y coronillo, eligiendo los lugares donde abundan los mejores ejemplares. Son montes vírgenes con nutrida población de fauna silvestre. Una vez elegido el lugar más conveniente, el hachero empieza a construir el rudimentario rancho para su vivienda transitoria. Es el TAPYI TUPEMI al que alude el título de esta canción. Los versos describen la vivencia que me ha tocado en suerte recoger en esos montes que otrora guardaron centenarios árboles de quebracho y coronillo de cuyas maderas se extrae el tanino. Hoy esos montes están diezmados. Sus riquezas fueron a incrementar las arcas de foráneas y mezquinas empresas que siempre ofrecieron migajas a su población obrera paraguaya. El obraje “Machete” es el lugar donde más tiempo acompañé a un tío; hachero éste desde niño, que deambuló durante años por los obrajes del centro casadeño. Modesto Sanabria, más conocido por Sanabria Puku, es el personaje a quién dedico este poema. Con él compartí tantas veces la indescriptible emoción que me producían el canto de los pájaros diurnos y nocturnos, el rugido de las fieras montaraces en las noches profundas, el ruído de los vientos y las lluvias que confrontan sus fragores con las copas gigantescas de los añosos árboles o los metálicos impactos de los rayos atraídos por algún solitario cocotero o pindó en la inmensa selva. Esas vivencias que guardo en la memoria son las que pretendo transmitir con estos versos, con la ayuda de Rubén Domínguez, quien le ha puesto una melodía más que apropiada, porque él, como casadeño, también conoce los lugares y las circunstancias a que hacen alusión estas letras escritas en un agreste, dulce y auténtico guaraní.

Y Marizza, la Reina Morena de la Canción, con su siempre acrisolada y melodiosa voz, completa la trilogía de autores e intérprete, para dejar librada esta tierna canción a la consideración popular.

Julio/2005

Prof. Lic. Lino Trinidad Sanabria

Escucha la canción

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

CANGÓ o GRAL. ARTIGAS – ¿Por qué los cambios de nombre?

1 comment

Posted on 30th Abril 2010 by Rolando in Lino Trinidad Sanabria

Se llama originalmente Kango (Cangó), un pueblo enclavado en un lugar pintoresco, Sur del Dpto. de Itapúa, sobre la vía férrea, Asunción-Encarnación. En esa zona estaban los dominios del Gran Cacique Guaraní conocido con el nombre de Kango. Como un homenaje a ese líder indígena, el pueblo ahí fundado en el año 1789, se llamó Kango desde un principio. Pero, por esa tendencia muy nuestra de privilegiar lo foráneo antes que preservar lo nuestro, en el año 1942 se le cambió el nombre por el de “Gral. José Gervasio Artigas”, después de haber ostentado orgullosamente el poderoso nombre de “Kango” durante 153 años.

Qué ocurrió para que se operara ese lamentable cambio?. Bueno, lamentable para los que sentimos respeto por la memoria de nuestros ancestros, para los que percibimos el valor de una identidad, para los que queremos preservar nuestras tradiciones, para los que sabemos que sin estos valores, nuestra nacionalidad no tendría sustento y nuestra sociedad no sería sino un conglomerado amorfo e híbrido.
Veamos: En el año 1942 (Presidencia del Gral. Higinio Morínigo), el Gobierno del Uruguay, construyó en Kango el local Municipal, la entonces Escuela Normal de Profesores Nº 8 y la Iglesia Parroquial. En respuesta a ese aporte del Gobierno Uruguayo, el nuestro cambia oficialmente el nombre de Kango por el del Prócer Uruguayo; pero el homenaje paraguayo siguió con otras manifestaciones. Aquella Escuela Normal, hoy ya no existe, pero funciona en la ciudad el Colegio Nacional República Oriental del Uruguay. Hay también hoy una Escuela Pública Primaria que lleva el nombre de “Gral. Artigas”.

El homenaje no termina aún: Frente a la Iglesia Parroquial, sobre un lujoso pedestal, está colocado un busto de bronce del Gral. Artigas. Como contrapartida de los citados homenajes al Prócer Uruguayo, en la entrada a la zona urbana, sobre la ruta de acceso a la ciudad, con una rústica base, está colocado un humilde y rudimentario busto de cerámica de Kango, poderoso conductor de la comunidad étnica que otrora fuera legitima dueña de las tierras de esa comarca.

Entendemos que por cortesía diplomática, podemos rendir homenajes a próceres u otras personalidades culturales extranjeras, como hacen todos los países del mundo, especialmente si hemos recibido alguna ayuda importante del país amigo o de la persona amiga. Sin embargo, creemos que los reconocimientos oficiales que otorgamos, no deben ser en detrimento de lo nuestro.

Sin entrar a analizar en este caso los méritos del Gral. Artigas hacia el Paraguay ni los merecimientos de nuestro líder indígena citado, creemos que es injusto desde todo punto de vista, el cambio del nombre original de un pueblo o ciudad de nuestro país por el de una persona extranjera, por más mérito que tenga ella en su país de origen ni por más benefactora que haya sido para el nuestro.

Los paraguayos actuamos con mucha ingratitud con nuestros líderes indígenas, en este aspecto, y con un culposo desprecio de la importancia de los nombres topónimos y, por ello, creemos que vale la pena hoy que iniciemos ya una campaña de concienciación para que del Parlamento Nacional surja una Ley específica en virtud de la cual se restituya sus denominaciones originales a los pueblos, ciudades, etc., siempre que permanezcan esas denominaciones en la memoria colectiva. Restituir sin sustituir los nombres actuales, de tal forma que las localidades afectadas ostenten dos nombres, en consonancia con la condición oficial bilingüe de nuestro país, pasando a denominarse, por ejemplo: “Kango o Gral. Artigas”, “Takuru puku o Hernandarias”, “Ka’i Puente o Cnel. Bogado”, “Tavapy o Roque González”, “Karajao o Cecilio Báez”, por mencionar algunos. No olvidemos, de paso, que la ciudad de Asunción debe ser una de las pocas capitales del mundo, si no es la única, que conserva su nombre original autóctono. Sin excepción, los compatriotas de tierra adentro no dicen “Aháta Asunción-pe”, sino que dicen: “Aháta Paraguaýpe”.

Asunción, 24 de Agosto (Día del Idioma Guaraní) de 2007.-

El Guaraní en los Diseños Gráficos

0 comments

Posted on 27th Abril 2010 by Rolando in Lino Trinidad Sanabria

Existe en los últimos tiempos, un evidente auge de utilización del guaraní a través de Empresas que producen diseños gráficos o de personas que individualmente se dedican a ese menester. Entendemos que en la gran mayoría de los casos, ese auge no es precisamente porque el creador de esos diseños gráficos con textos en guaraní tengan el sano propósito de difundir nuestra lengua autóctona, de introducir cada vez más en el uso popular. Más bien el interés de esos Diseñadores radica en el Marketing, porque una palabra en guaraní llama la atención desde el primer impacto y crea una encendida curiosidad especialmente en las personas que no conocen el guaraní.

Nosotros, como trabajadores de la cultura paraguaya, como difusores y promotores de la lengua guaraní, recibimos con mucho beneplácito la iniciativa de incorporar el idioma nativo en los diseños gráficos creados, sea cual fuese el propósito con que se utiliza; aún cuando ese propósito sea puramente comercial, aún cuando el Diseñador o la Empresa en la que trabaja no tenga el propósito de promover la difusión del Guaraní.

Sostenemos el criterio de que para una mejor e intensa promoción del guaraní, debemos utilizarlo hablando, cantando, escribiendo, y lo decimos inclusive que no debemos escatimar esfuerzos para hablarlo aún sabiendo que no vamos a hablar correctamente. Eso no importa, porque a medida que vayamos conociendo el idioma, iremos corrigiendo los errores y perfeccionando su uso. Sabemos con precisión científica que cuando alguien utiliza la media lengua o, en otros términos, hace la mezcla de las dos lenguas que utiliza, es porque carece de un nutrido vocabulario en una de las lenguas; le resulta cómodo echar mano a cualquier vocablo cuando, hablando en Castellano, por ejemplo, olvida o no conoce el vocablo que necesita usar para expresar la idea que tiene en mente. Es como el caso de aquel paraguayo que le dijo a su nuevo amigo venezolano que pinchó un neumático de su auto: “Tenés pinchada una rueda, pero no te preocupes que te vamos a cambiar en un sapy’aite”. El problema es el precario manejo de su lenguaje oral en castellano.

Algunos dirán que es por culpa del guaraní que no maneja con fluidez su lenguaje oral, porque el guaraní “entorpece”, como se ha repetido en innumerables ocasiones. Sin embargo, los que tenemos conocimientos de lingüística y sicolingüística, afirmamos exactamente lo contrario: el paraguayo que no maneja con fluidez el castellano es porque no conoce el guaraní, su lengua materna. Ese paraguayo fue alfabetizado en una lengua que no es su lengua materna y, por lo tanto, no tiene una lengua base que pueda utilizar como trampolín para aprender una segunda lengua u otras disciplinas. A ese paraguayo se le alfabetizó en una segunda lengua antes de aprender bien su primera lengua. Este error en la alfabetización del paraguayo es la causa primaria, evidente e incuestionable del criminal analfabetismo funcional que cada vez va tomando más fuerza en la sociedad paraguaya.

Pero, volviendo a los diseños gráficos con palabras en guaraní, debemos señalar que esas palabras en guaraní deben ser escritas correctamente. Caso contrario, sería un torpedeo al esfuerzo de todas las personas y de todas las instituciones educativas que se empeñan en enseñar correctamente el idioma. Lo decimos esto a propósito de lo que vimos en unas muestras de proyectos de Diseños Gráficos. En esas muestras encontramos muy interesantes y plausibles la utilización del guaraní, pero están todas mal escritas que van a producir más confusiones que impactos favorables a la lengua, Cuando señalamos los errores, se nos dijo que esas palabras no son sino “marcas”. Son palabras que no deben tomarse como vocablos guaraníes sino como marcas. No lo vemos así. Lo que sí pudimos extraer como conclusión es que falta asesoramiento de personas que conocen el guaraní en el equipo de trabajo que está produciendo cosas muy bellas y atractivas como elemento comunicador, como Diseño Gráfico, pero sin contribuir en nada con el idioma. Es más bien torpedeo a la enseñanza y promoción del guaraní.

Asunción, 26 de Abril de 2010

Lic. Lino Trinidad Sanabria